viernes, 25 de mayo de 2012

Jueves 24 de mayo:


Taller intercultural “Aprendiendo entre todos: el malentendido cultural”. Con Victoria Khraiche Ruiz-Zorrilla.

Nos acercamos al final de nuestra semana intercultural, que por desgracia concluye este viernes, pero hoy, en “El Casino de la Reina”, aún hemos podido disfrutar de un interesante taller intercultural sobre el malentendido cultural, presentado por nuestra estimada Victoria Khraiche Ruiz-Zorrilla.

Nuestra profesora es licenciada en Filología Árabe y Máster en Enseñanza de Español como LE. Ha sido lectora de español en la Universidad de Damasco y docente colaboradora del Instituto Cervantes de esta capital y de El Cairo. Ha sido profesora de los programas que ASILIM ha llevado a cabo en el Centro de Acogida a Refugiados (CAR) de Alcobendas. En la actualidad, prepara una tesis doctoral en el Departamento de Estudios Árabes e Islámicos de la UCM y colabora como docente en los programas que se desarrollan en la sede de la Asociación.


Hoy había un grupo amplio de personas que eran de países y culturas diversas. La mezcla era más variada que la de los otros talleres y clases, había tanto españoles como personas procedentes de Alemania, Argentina, Estados Unidos, Bahamas, Senegal, Costa de Marfil, Polonia, Egipto, Francia, Austria, Siria y Túnez, mi país.


El tema de este taller era el malentendiendo cultural y sus consecuencias. En efecto, con nuestra maravillosa profesora, hemos podido analizar y reflexionar unas cuantas situaciones propicias al malentendido, que solemos vivir cuando somos extranjeros por no entender el código cultural del otro.

Lo primero que nos planteamos fue el significado del malentendido y por qué se produce. Cuando nos comunicamos, hay que pensar que todas las personas desean ser culturalmente correctas y corteses. Sin embargo, en líneas generales, en unos países ser respetuoso y cortés significa “no meterse en el espacio y en la vida del otro”, porque el “individuo” es muy importante. En cambio, para otras sociedades, ser respetuoso y cortés significa “integrar a la persona en el grupo, verlo, demostrar que su vida te interesa”. No entender esto puede hacernos pensar que ‘el otro’ es maleducado, o demasiado pesado, o demasiado frío.

Así que no hay una cortesía mala y otra cortesía buena, sino que son diferentes de un país a otro y de una cultura a otra.

Para animar a los asistentes, nuestra profesora nos ha separado primero en dos grupos, los españoles por un lado y el resto de los asistentes por otro, y después en subgrupos de 4 o 5 personas provenientes de España y de cualquier otro país. Hemos empezado con un ejercicio tipo test “Verdadero-Falso” para reflexionar sobre nuestras respuestas y compararlas con las de los compañeros.

                                                                                                                                                  
Fotografía de Juan José Martínez Váquez






Las preguntas eran sobre España y los españoles, el estereotipo, el típico y el tópico. Hacían reflexionar sobre las ideas prejuiciosas, positivas y negativas, adoptadas por los extranjeros sobre los españoles comparando las mismas situaciones con lo que ocurre en nuestros diferentes países. También hacían reflexionar sobre el hecho de generalizar hablando del pueblo de un país o de otro.

La conclusión era que TODO ES RELATIVO, porque cada situación depende siempre de un contexto dado y del carácter de la persona también. Así que no hay que generalizar, cosa que hace todo el mundo pensando en otros países y otras culturas, sino presuponer que a todos nos gusta ser corteses y correctos al comunicarnos, pero cada cultura tiene una manera de serlo.

Este taller fue muy divertido y animado porque todos los asistentes querían hablar y dar sus opiniones sobre este tema tan importante y sensible.


Conferencia "El Madrid hispanoárabe: un acercamiento a los orígenes de nuestra ciudad”. Con Iván de la Torre (de la Casa Árabe).

Después de unos 30 minutos de descanso, hemos vuelto a nuestras sillas para asistir a una conferencia presentada por Casa Árabe, sobre “El Madrid hispanoárabe” y los orígenes árabes y musulmanes de Madrid. Tras unas palabras de Azucena Lorenzo, profesora y presidenta de Asilim, M’Hani Belrhrib el-Hamdouni, responsable de las Actividades educativas del Área de Programación Educativa en Casa Árabe e Instituto Árabe de Estudios árabes y del Mundo Musulmán, nos ha presentado al ponente: Iván del Rey de la Torre, docente de historia del arte de España y de Madrid en el Centro Cultural Miguel Hernández, así como también profesor en diferentes cursos sobre cine documental.


Hoy hemos podido viajar hacia el pasado, pero antes de empezar nuestro viaje, Iván, el ponente nos ha dado una hojita con un poco de comino y ha puesto música árabe, una melodía clásica, para contextualizarnos, relajarnos y dejarnos llevar con sus explicaciones, comentarios y fotos.

Madrid, o Magrit  es un híbrido entre la palabra árabe Maǧra, que significa 'cauce' o 'curso de agua', y el sufijo romance -it (< latín -etum), que indica abundancia; el significado sería por tanto 'lugar abundante en aguas', en referencia a los varios arroyos de superficie y subterráneos que podían encontrarse en el solar de la ciudad.

Fue una noble ciudad de al-Ándalus construida por el emir de Córdoba Muhammad ibn Abd al-Rahman I, en la segunda mitad del siglo IX. De los diversos trabajos arqueológicos desarrollados en la ciudad desde mediados del siglo XIX en adelante, han hallado restos como: la muralla árabe de la Cuesta de la Vega, la atalaya de la Plaza de Oriente y los vestigios de un viaje de agua de la Plaza de los Carros.

Así que antes de llamarse madrileños, la gente que vivía en Madrid, fueron los mozárabes, los muladíes, los moriscos, los judíos…

Hoy también he recordado mis años de universidad y mis exámenes sobre la Edad Media y Al-Ándalus.
Y una nunca se cansa de escuchar una y otra vez la historia de su mundo y el pasado de sus ancestros.



FRANCÉS / ÁRABE

No hay comentarios:

Publicar un comentario